お客様が取引先に資料を提示する場合、シンポジウムで資料を配布する場合、契約書を締結する場合など、ビジネスシーンにおいて文書資料は欠かせません。資料の良し悪しが商談の成否に繋がるだけでなく、企業イメージも評価されます。誤訳は思いがけない誤解を招き、大切なビジネスチャンスを失うことにもなりかねません。
私たちは、翻訳、リライティング、最終確認、アフターケア、翻訳の全ての段階においてネイティブスタッフが対応すると共に、定期的に翻訳者に対するレベルチェックを行い、高品質のサービスを維持しています。
リライティングは訳文を基に、更に最低2名以上のチェッカーが時間をかけてクロスチェックを行います。
翻訳は文字の意味が伝わったとしても、心に訴えかけることができなければ一流とは言えません。スタッフ全員が高い専門性と多くの経験を備えているからこそ、読者に感動させる訳文を提供することが可能です。お客様からの依頼分野に相応する専門知識を備えたスタッフが作業するため、最高品質の翻訳を提供しています。